Some Indian Songs

I put this together with my page on Russian music. Again, let me add the disclaimer first: I am neither Russian nor Indian. I have some small understanding of both Russian and Hindi (having spent a couple of years in India with a volunteer group), but this understanding is by no means perfect. My apologies for any mistakes on these pages. If you have any suggestions or corrections, you can send them to me here.

I spent almost two years in North India. During this time, I acquired some rudimentary knowledge of Hindi/Urdu, the languages spoken in that region. I also acquired a taste for a certain kind of Indian music, known as the Ghazal. This is really a form of poetry, and the writers of Ghazals are poets rather than musicians or vocalists. However, they are expected to sing their Ghazals, and do indeed perform before audiences in this fashion. The music may seem somewhat simplistic by Indian classical standards, but that is not the attraction - the attraction is the words. The art of the Ghazal is centuries old, going back to the Sufis. They've been around in one form or the other for hundreds of years in Persia, Turkey, Pakistan and India. Most Ghazals in India are written in Urdu, which is a Persianized form of Hindi, and is naturally a courtly/flowery language, well suited to poetry. I don't know how anyone could appreciate this form of music without understanding the language, but I've put some of it up on this page anyway.

I'm not going to bother to put the lyrics in their native script because the chances are small that anyone seeing this page would be familiar with those scripts. However, I'll provide a transliteration, showing (roughly) how the words are pronounced.

 

 

Kabhi Aah Lab pe Machal Gaye

(Ghulam Ali)

kabhi aah lab pe machal gaye
kabhi ashq aankh se dhal gaye
ye tumhaare gham ke chiragh hain
kabhi bujh gaye, kabhi jal gaye.

main khayal-o-khaab ki mahfilein
na baqadre-shouk saja sakaa
teri ek nazar ke saath hee
mere sab iraade badal gaye

kabhi rang mein, kabhi roop mein
kabhi chaanv mein, kabhi dhoop mein
kahin aftab-e-nazar hain voh
kabhi mahtab mein dhal gaye

jo fanaa huye gham-e-ishq mein
unhein zindagi ka na gham huya
jo na apni aag mein jal sakey
voh paraai aag mein jal gaye

ya unhein bhee meri tarah junoon
to phir un mein mujh mein ye farq kyoon
main giraft-e-gham sey na bach sakaa
voh hudood-e-gham se nikal gaye

Notes

I am not a poet, and my language skills are too poor to even contemplate translating poetry to a different language. The song is about the madness of romantic love, which if unrequited, can cause pain. If you already understand some Hindi, here are some hints to understanding the Urdu phrases. I can't call it a translation; it's just some words that sort of convey some semblance of the meaning. Please note that it isn't 100% literal, this is my own interpretation. People's interpretation of poetry can vary, so you might not get exactly the same meaning I do.

If you don't speak Hindi or Urdu, I'm sorry, you won't make much sense of this translation. The words in English don't convey the full sense, and there are too many colloquialisms that just don't translate into English.

Sorry about the video, I couldn't find one with better audio quality, so I had to choose between poor quality audio plus real video of Ghulam Ali singing this, or better audio with a series of pictures of Indian movie actresses. I chose the better audio.

  • Kabhi aah lab pe machal gaye, kabhi ashq aankh se dhal gaye: wayward sighs and sometimes tears
  • voh tumhaare gham ke chiragh hain, kabhi bujh gaye, kabhi jal gaye: these are the lamps of my sorrow, sometimes they light up and sometimes they fade
  • Main khayaal-o-khaab ki mahfilein, na baqadre shouk saja sakaa: I was unable to build my thoughts and imaginings to my desire
  • teri ek nazar ke saath hi, mere sab iraade badal gaye: one look from you changed all my plans
  • Kabhi rang mein, kabhi roop mein, kabhi chaanv mein, kabhi dhoop mein: through colors and beauty, through shadow and light
  • kahin aftab-e-nazar hain voh, kahin mahtab mein dhal gaye: sometimes she's like the Sun to your eyes, sometimes she fades like the moon
  • Jo fanaa huye gham-e-ishq mein, unhein zindagi ka na gham huya: those who destroyed themselves for their love never regretted it
  • jo na apni aag mein jal sakey, voh paraai aag mein jal gaye: those who couldn't generate fire in their own lives, burned in the passion of another
  • Ya unhein bhee meri tarah junoon, to phir un mein mujh mein ye farq kyoon: if she shares my madness, why is there this difference between us?
  • main giraft-e-gham se na back saka, voh hudood-e-gham se nikal gaye: I couldn't escape the prison of my sorrow, but she had no trouble leaving its boundaries behind

Postscript: This is a very frustrating task, much more so than I thought when I started. There are no English equivalents to so many words, and simply picking the "nearest in meaning" not only fails to convey the meaning, more often than not it actually distorts it. Consider this line:

main khayaal-o-khaab ki mahfilein, na baqadre shouk sajaa saka

which I have interpreted to mean "I was unable to build my thoughts and imaginings to my desire". I realize that's pathetic, but how the heck am I supposed to translate that? Is there even an English equivalent to "mahfilein"? If I say "gatherings of people" that doesn't convey the full sense of the word -- the excitement, the camaraderie, the formality (don't those two sound like they contradict each other? In English, they probably do, but not here). In this context, the culture too, gatherings as cultural events. Or how about "baqadre shouk sajaa saka"? That would be:

  • ba-qadre - with due regard to, with respect for
  • shouk - is that like a hobby? An interest, something you do in your spare time?
  • sajaa - to decorate, embellish

So it's like saying "my thoughts and dreams come together with the excitement and anticipation of people at a mahfil, but I was unable to sort them out, polish them and set them up as things of beauty, as I might have desired". That's way too long for a translation, and only conveys half the sense anyway. The Urdu form is short, succinct, and carries a wealth of meaning that the translation doesn't even begin to approach.

So I took the easy way out and skipped a bunch of words, leaving enough to offer a sense of what was said. It's bad, I know, but what can I do.

 

 

 

Hangama hai Kyoon Barpa

(Ghulam Ali)

hangaama hai kyoon barpa, thori si jo pili hai
daaka to nahin daala, chori to nahin ki hai

vaa dil mein ke sadame do, ya jee mein ke sab sah lo
un kaa bhi ajab dil hai, mera bhi ajab jee hai

us mai sey nahin matlab, dil jis ho begaana
maqsood has us mai se, dil hee mein jo khitchti hai

sooraj mein lagay dhabba, fitrat ke karishmein hain
but ham ko kahein kafir, allah ki marzi hai

natajurbakari sey, wais ki yeh baatein hain
is rang ko kya jaane, poocho to kabhi pi hai

har zarra chamakta hai, anwar-e-ilahi sey
har saans yeh kahti hai, ham hein to khudaa bhi hai

Notes

This is another ghazal sung by Ghulam Ali. I understand that it's sort of a reference to the poet Akbar Illahabadi. During the British Raj, the policy of divide-and-rule was in full force, and the British used Hindu and Muslim religious sentiments to incite hatred between the two groups. Akbar Illahabadi publicly spoke against this and called for unity, at which the Muslim leaders commented "the Hindus must have gotten you drunk, because you're talking nonsense."

The title and refrain of the ghazal is "hangama hai kyoon barpa, thori si jo pili hai" -- meaning, ok, maybe I'm a bit drunk, but why these screams of censure? "Daaka to nahin daala, chori to nahin ki hai" - it's not like I've robbed someone.

Here's my translation.

  • hangaama hai kyon barpa, thori si jo pili hai: why all the clamor, just because I might be a little bit drunk?
  • daaka to nahin daala, chori to nahin ki hai: it's not like I robbed someone.
  • vaa dil mein ke sadame do, ya jee mein ke sab sah lo: you can let these shocks get to you, or you can just tolerate them
  • un kaa bhi ajab dil hai, mera bhi ajab jee hai: they have strange hearts, and my temperament is a bit odd too
  • us mai se nahin matlab, dil jis sey ho begaana: I'm not concerned with the sort of wine that makes one a stranger
  • maqsood hai us mai sey, dil hee mein jo khichti hai: but rather with the wine that stretches your heart [makes you more accepting and less intolerant]
  • sooraj mein lagey dhabba, fitrat key karishmein hain: these stains that mar the sun, they're just the wonders of nature
  • but ham ko kahein kafir, allah ki marzi hai: and the irony is that the idols are calling me the unbeliever; it's god's will
  • natajurbakari sey, wais ki ye baatein hain: their words come from inexperience
  • is rang ko kya jaane, poocho to kabhi pi hai: what do they know of this color, just ask them if they've ever been been drunk
  • har zarra chamakta hai, anwar-e-illahi se: every speck shines with the light of god
  • har saans ye kahti hai, ham hain to khudaa bhi hai: every breath tells me that so long as I am here, god is here too

 

The next song is a very different style. It's not a ghazal, it's a "qawwali", which is sort of related to ghazals, in that they both have roots in the Sufi tradition in India. However, qawwalis are typically devotional songs usually about god. Sort of the Sufi version of hymns, I guess. Throughout India (and Pakistan) people gather at the tombs of local Sufi saints (which are often elaborate affairs), for an evening of qawwalis. As such, you can't really appreciate a qawwali on the internet, you sort of have to be there in the crowd, feel the building excitement, flow along with it. Like in some Christian churches, people often get carried away and start dancing. This sort of audience involvement is pretty common in the Sufi culture, no matter what country. The Turkish "dervishes" for example, are an expression of the Turkish Sufi culture.

This is a very popular qawwali in both India and Pakistan. Unfortunately, the language is Sindhi, which I don't understand. Sindhi is an Indo-European language spoken by people who lived near the banks of the Indus river. Today, it's spoken in some parts of both India and Pakistan.

 

 

 

Dam-a-dam Mast Qalandar

(Runa Laila)

laal meri pat, rakhiyo bhala jhooley-laalan
sindri-da, sehvan-da, sakhi shahbaz qalandar
dam-a-dam mast qalandar, Ali-dam dam de andar
dam-a-dam mast qalandar, ali da pehla number

chaar chiragh tere, varana hamesha
panjva mibaran, aayi bala jhooley-laalan
sindri-da, sehvan-da, sakhi shahbaz qalandar
dam-a-dam mast qalandar, ali-dam dam de andar
dam-a-dam mast qalandar, ali da pehla number

hind-sindh peera teri, naubat baajey
naal bajey, ghari yaal bala jhooley-laalan
sindri-da, sehvan-da, sakhi shahbaz qalandar
dam-a-dam mast qalandar, ali-dam dam de andar
dam-a-dam mast qalandar, ali da pehla number

har-dam peera teri, khair hovey
naam-e-Ali, bera paar laga jhooley-laalan
sindri-da, sehvan-da, sakhi shahbaz qalandar
dam-a-dam mast qalandar, ali-dam dam de andar
dam-a-dam mast qalandar, ali da pehla number

Notes

This is a very old qawwali, and has been sung by many different people. This version is by Runa Laila, who was born in East Pakistan, but spent most of her life in Karachi (West Pakistan). As I mentioned earlier, it's in Sindhi, and I don't understand Sindhi. However, it's similar enough to Hindu/Urdu that I can get a general sense of what's being said.

The song is basically a prayer to two Sufi saints: Lal Shahbaz and Jhooley Lal. Lal Shahbaz was born in what's now Afghanistan, in 1143 AD. However, he settled in Sehwan, in the Sindh (hence the words "sindhri-da" and "sehvan-da", meaning "of Sehvan" and "of the Sindh". The Sufis were well known for preaching Hindu-Muslim tolerance, and Lal Shahbaz is probably the first recognized Muslim who did just that. He's revered among both the Hindu and Muslim communities today. Jhooley Lal was born a Hindu (probably earlier than Lal Shahbaz), and also became a Sufi saint. The words "Jhooley Lal" refer to a baby in a cradle that rocks, probably a comparison to the Lord Krishna, who is often depicted like that in Hindu religious art.

There's not a whole lot to it. The song is a short prayer to these Sufis. Some of the words I can understand are:

  • chaar chiragh tere varana hamesha, panjva mibaaran, aayi bala jhooley laalan: your shrine is always lit by four lamps, here I am with a fifth in your honor
  • hind-sindh peera teri naubat baje, naal baje ghari yaal bala jhooley laalan: your name is praised throughout Hind (India) and Sindh (Pakistan), let the drums beat to your glory
  • har dam peera teri khair hovey, naam-e-Ali bera paar laga jhooley laalan: may you prevail every time, and in the name of Ali, keep me safe

I have a particular fondness for this qawwali because it's so old, and because I have heard it live many times, at various "dargahs" (mausoleums) of Sufi saints in India.

 

Just for contrast here's the exact same qawwali in its Turkish version. Like I said, it's very popular. The original is from the Sindh, and this Turkish version I can't even pretend to understand. But it has a dancing dervish!

Not quite the Sufi tradition here -- that's a woman dancing, and her hair isn't covered. But close enough for modern times.